Martes, 23 de Abril de 2024
Pulsa ENTER para buscar

La UA crea para el próximo curso el título de Experto en Subtitulación

La UA crea para el próximo curso el título de Experto en Subtitulación

La Facultad de Filosofía y Letras de la UA pondrá en marcha el próximo curso 2019/2020 un novedoso título de Experto en Subtitulación. Con gran demanda, esta profesión en auge ofrece nuevas salidas profesionales a estudiantes de Traducción.

El decano de la Facultad de Filosofía y Letras de la UA, Juan Mesa, explica que la Facultad, a través del Departamento de Traducción e Interpretación, ha puesto en marcha un convenio de colaboración con el Festival Internacional de Cine Independiente de Elche (FICIE) y ofertó el pasado mes de mayo el curso de especialización “Teoría, Técnicas y novedades en subtitulación”, germen del futuro título de experto, con gran éxito de participación.

Ua-titulo-en-subtitulacion

El decano Juan Mesa durante el Ficie. | E3

Concretamente, se han formado en este curso 21 alumnas que “tras una formación intensiva y bajo la supervisión de tres profesores, llevaron a cabo la subtitulación de tres cortos para el FICIE: Skin (Guy Nattiv, 2018), On the border (Charles Williams, 2018) y All those creatures (Shujun Wei, 2018)”, detalla el decano. Precisamente, uno de los cortos subtitulados, Skin, ganador del óscar 2019 a mejor cortometraje, se proyectó ayer jueves 25 de julio en la sección oficial del FICIE, con subtitulación de la UA, acto que contó con la asistencia de Juan Mesa y de la responsable del título, la profesora Carla Botella.

El nuevo título de Experto en Subtitulación de la Universidad de Alicante (ESUA) se impartirá entre marzo y junio de 2020. Las prácticas curriculares del mismo se realizarán, además, en colaboración con el FICIE. Las preinscripción se abrirá el próximo día 9 de septiembre de 2019.

Este título surge como respuesta a las demandas del mercado de la traducción audiovisual. Las nuevas plataformas digitales a la carta han hecho que se multipliquen los productos audiovisuales susceptibles de ser subtitulados. Junto a ellas, la televisión y el cine siguen también haciendo uso de las diferentes opciones de subtitulación para acercar las producciones a todos los espectadores. Y es que la traducción audiovisual debe tener en cuenta a todos los tipos de espectadores, incluidos aquellos con déficit auditivo o de visión.

La idea es que la industria cinematográfica y audiovisual llegue a todos y mediante todos los medios y soportes disponibles. Además, las novedades tecnológicas en este campo se suceden a un ritmo vertiginoso y, aquellos que quieran dedicarse profesionalmente a la subtitulación, deberán estar formados para responder a esta demanda.

El curso se imparte en modalidad presencial y el último mes estará dedicado a las prácticas profesionales que situarán a los alumnos y alumnas en un contexto real de subtitulación para festivales de cine.

Turismo-sostenible
campaña renta Generalitat
campaña renta Generalitat
Esat primero ranking

Dejar una respuesta