La UA crea para el próximo curso el título de Experto en Subtitulación
La Facultad de Filosofía y Letras de la UA pondrá en marcha el próximo curso 2019/2020 un novedoso título de Experto en Subtitulación. Con gran demanda, esta profesión en auge ofrece nuevas salidas profesionales a estudiantes de Traducción.
El decano de la Facultad de Filosofía y Letras de la UA, Juan Mesa, explica que la Facultad, a través del Departamento de Traducción e Interpretación, ha puesto en marcha un convenio de colaboración con el Festival Internacional de Cine Independiente de Elche (FICIE) y ofertó el pasado mes de mayo el curso de especialización “Teoría, Técnicas y novedades en subtitulación”, germen del futuro título de experto, con gran éxito de participación.
Concretamente, se han formado en este curso 21 alumnas que “tras una formación intensiva y bajo la supervisión de tres profesores, llevaron a cabo la subtitulación de tres cortos para el FICIE: Skin (Guy Nattiv, 2018), On the border (Charles Williams, 2018) y All those creatures (Shujun Wei, 2018)”, detalla el decano. Precisamente, uno de los cortos subtitulados, Skin, ganador del óscar 2019 a mejor cortometraje, se proyectó ayer jueves 25 de julio en la sección oficial del FICIE, con subtitulación de la UA, acto que contó con la asistencia de Juan Mesa y de la responsable del título, la profesora Carla Botella.
El nuevo título de Experto en Subtitulación de la Universidad de Alicante (ESUA) se impartirá entre marzo y junio de 2020. Las prácticas curriculares del mismo se realizarán, además, en colaboración con el FICIE. Las preinscripción se abrirá el próximo día 9 de septiembre de 2019.
Este título surge como respuesta a las demandas del mercado de la traducción audiovisual. Las nuevas plataformas digitales a la carta han hecho que se multipliquen los productos audiovisuales susceptibles de ser subtitulados. Junto a ellas, la televisión y el cine siguen también haciendo uso de las diferentes opciones de subtitulación para acercar las producciones a todos los espectadores. Y es que la traducción audiovisual debe tener en cuenta a todos los tipos de espectadores, incluidos aquellos con déficit auditivo o de visión.
La idea es que la industria cinematográfica y audiovisual llegue a todos y mediante todos los medios y soportes disponibles. Además, las novedades tecnológicas en este campo se suceden a un ritmo vertiginoso y, aquellos que quieran dedicarse profesionalmente a la subtitulación, deberán estar formados para responder a esta demanda.
El curso se imparte en modalidad presencial y el último mes estará dedicado a las prácticas profesionales que situarán a los alumnos y alumnas en un contexto real de subtitulación para festivales de cine.