Sábado, 04 de Mayo de 2024
Pulsa ENTER para buscar
autoridad Portuaria de Valencia

La líder mundial TransPerfect explica cómo la IA revoluciona las traducciones

La líder mundial TransPerfect explica cómo la IA revoluciona las traducciones

Barnaby Wass, Chief Business Officer –director comercial– de la multinacional TransPerfect, líder mundial en soluciones tecnológicas y servicios lingüísticos, lleva casi veinticinco años modelando la industria de la traducción y la localización en el mundo.

Este lunes ha trasladado toda su experiencia en una conferencia en Valencia, con motivo del encuentro anual de la Globalization and Localization Association (GALA), una asociación sin ánimo de lucro dedicada al fortalecimiento y desarrollo de la industria global de tecnologías y servicios lingüísticos.

Barnaby, con doble nacionalidad británica y francesa y graduado en la Escuela Ejecutiva de Traducción e Interpretación (ESUCA) de Toulouse, lleva ya dos décadas tejiendo los hilos de esta multinacional desde la oficina que fundó en 2004 en Barcelona, y que se ha convertido en la mayor a escala mundial, es decir la que más personas tiene trabajando en todo el mundo.

Nos acercamos hasta él para conocer más de cerca la compañía y el impacto de la IA en esta industria.

TransPerfect

– ¿Quién es TransPerfect, el primer proveedor de servicios lingüísticos del mundo?

– TransPerfect es el mayor proveedor mundial de soluciones lingüísticas y tecnológicas para el comercio mundial. La sede central de la mutinacional está en Nueva York, facturamos más de 1.100 millones de euros el pasado año, con una plantilla de más de 8.000 personas en todo el mundo. Estamos presente en más de 50 países con 100 oficinas, pero en Barcelona tenemos la oficina más grande de la compañía con casi 1.000 profesionales. En España también estamos presentes en Valencia y Madrid.

– ¿Quién está detrás de TransPerfect?

– El presidente y CEO de TransPerfect, es Phil Shawe. Se trata de una empresa privada, familiar, que no tiene en su accionariado más que a Phil Shawe (99%) y a su madre (1%), esto quiere decir que no tenemos la presión de inversores: fondos o bancos que nos digan qué tenemos que hacer. Hemos desarrollado un plan de crecimiento a largo plazo, miramos más a 10 años vista que al próximo trimestre, nuestra prioridad siempre está centrada en el largo plazo.

Presencia en España

– ¿España, y concretamente la oficina de Barcelona, es clave en esta estrategia?

– Exacto, no actuamos como muchas empresas que concentran gran parte de sus recursos en Polonia y en India, obviamente tenemos personal en esos países porque hay mucho talento, pero estamos en más de 50 países, Estados Unidos, Francia, Italia… con gente que aporta valor añadido en diferentes mercados.

Probablemente Barcelona, es la ciudad europea con más estudiantes extranjeros y muchos continúan su desarrollo profesional después de sus estudios. Hoy tenemos más de 52 idiomas representados en nuestra oficina de Barcelona. En España tenemos un equipo de unas 1.500 personas: unas mil en Barcelona, mientas que en concreto en Valencia, contamos con un equipo de 25 personas especializado en doblaje y subtitulado, pues trabajamos muy próximos a la televisión valenciana, en el doblaje al valenciano de buena parte de su parrilla.

– Una pata fundamental de la estrategia es la diversificamos de servicios…

– Así es, la diversificación nos aporta crecimiento en distintas áreas del negocio, sin depender exclusivamente de una de ellas.  Tenemos la división legal; el centro de atención TransPerfect Connect y la unidad de interpretación telefónica, un call center multilingüe; servicios audiovisuales; trabajamos mucho en temas de marketing para lanzar campañas en multiples países porque creamos contenidos para marcas ahí donde lo necesiten; etc.

Clientes

– ¿Quiénes son los clientes habituales?

– Trabajamos mucho con grandes compañías, y fundamentalmente en sectores muy regulados como las farmacéuticas que requieren altos estandares de calidad: por ejemplo los ensayos clínicos hay que hacerlos en múltiples países y contar con traducciones certificadas.

Asimismo trabajamos también para la IA, preparando los datos para entrenar a la inteligencia artificial y validando después los resultados.

Somos una empresa de servicios, de personas, pero que invertimos mucho en desarrollo tecnológico, sabemos combinar la tecnología (contamos con más de 500 desarrolladores en el mundo), con colaboradores de datos, científicos e ingenieros que permite contrastar la información de los datos y hacerlos más precisos.

Siempre hemos considerado importante desarrollar nuestra propia tecnología, invertimos mucho en I+D, porque no queremos tener un software o tecnología que no controlemos.

– ¿Y en el caso de España?

– Las grandes empresas y los servicios prácticamente abarcan los mencionados, con especial incidencia en temas de marketing, con el objetivo de buscar soluciones que reduzcan tiempo y gastos e incrementen resultados. El cliente que lanza una campaña busca seguridad, quiere asegurarse de que esta llega a más más gente con un precio menor.

Impacto IA

-¿Qué cambios a nivel práctico ha introducido la IA en la traducción?

– Por ejemplo, antes había un traductor y alguien que comprobaba la traducción, ahora la traducción inicialmente ya se puede hacer con inteligencia artificial. Los traductores deben formarse, porque tienen que aportar más valor añadido, y saber utilizar todas las herramientas y productos para tener el mejor resultado posible. El perfil y la manera de trabajar de los traductores está cambiando.

Antes se trabajaba por palabras, por ejemplo, 1000 palabras, ahora se habla de tiempo: una hora, para finalizar una traducción que se hizo por inteligencia artificial.

En el tema de la traducción, la IA generativa aporta entre un 10-15 % de mejora; si bien, para la creación de contenido la IA aporta hasta un 70% de cambio. Para sacar el máximo provecho hay que aprender a trabajar diferente, teniendo en cuenta más volumen, porque se puede hacer mucho más, con el mismo dinero; es decir las empresas pueden conseguir más mercados, más lenguas con el mismo presupuesto. Ese es el gran cambio.

Con el mismo presupuesto se puede hacer más contenido que, hasta ahora, era lo más costoso, gracias a la IA podemos hablar de economía del contenido.

– ¿Qué implica la localización en la traducción?

– La localización implica adaptar el contenido de un producto o servicio para que sea adecuado en un mercado específico. Esto supone que no solo se ha de tener en cuenta la traducción literal del idioma, sino también la adaptación cultural y técnica. El papel del traductor en la industria de la localización es fundamental, ya que es el encargado de asegurarse de que el contenido traducido sea preciso, relevante y adecuado para el mercado objetivo.

Alcance

– ¿Con cuántos idiomas trabajáis?

– Trabajamos en todos los idioma, más de 170 idiomas con clientes de todo el mundo. Eso, por ejemplo, es algo a lo que ayuda la IA, permitiendo a las empresas llegar a más mercados. En África hay mucho desarrollo, porque antes había muchas lenguas que no tenían contenido traducido, y se ha trabajado en la industria de la localización. ¿Cómo? Pues el traductor debe ser capaz de entender las diferencias culturales entre el mercado objetivo y el de origen y, en consecuencia, adaptar el contenido, transmitiendo además del significado literal del contenido, el contexto cultural y técnico, ayudado por la inteligencia artificial.

-¿Cómo articuláis el modelo en busca de la máxima fiabilidad?

– Nuestra apuesta pasa por automatizar todo lo que se pueda y utilizar toda la nueva tecnología para conseguir que las personas se orienten a las cuestiones de valor añadido, sin hacer cosas repetitivas o de poco valor. Insistimos mucho en la formación, en la apuesta por la innovación y en la apertura al cambio.

– ¿Cómo ha cambiado la industria de la traducción a partir de la IA?

– Se han generado nuevos puestos de trabajo y se han implementado nuevas tareas en los traductores. La máquina para aprender tiene que procesar o consumir muchos datos que han anotado los humanos, la máquina no puede aprender por sí sola, por tanto se ha establecido un tipo de trabajo de anotación, de data analyst, de transcripción de la información; de hecho en toda la organización tenemos más de 2.000 personas orientadas a hacer que las máquinas aprendan de forma precisa, están ayudando con sus anotaciones a la IA en su aprendizaje y también en la validación de los resultados o las respuestas que establece la IA, desde asistentes virtuales como Siri a chatbot, etc.

Personas

 – ¿Siempre será necesaria la intervención humana en la traducción?

Por ejemplo un documento legal o formal, llámese un contrato, se traduce muy bien, pero nunca sale completamente finalizado, siempre debe ser supervisado por un humano, una persona que lo verifica antes de compartir,  aunque es una parte del contenido que como digo, se valida muy bien directamente; en cambio para otra  parte del contenido, más creativo, requiere de una mayor supervisión.

En mi opinión el humano va a ser siempre necesario y va a estar involucrado en los procesos, es como si desarrollamos un coche que se pueda conducir automáticamente, pero nunca es probado por una persona. El contenido que generamos es para personas, con lo cual,  se va a requerir de personas para validarlo, para darle esa alma creativa.

Mujeres al Timon viaje transformador
JSV Turkia
JSV Turkia
Ruta de las barracas Alcati

Dejar una respuesta