Miércoles, 26 de Marzo de 2025
Pulsa ENTER para buscar
INFONIF Club Empresas Podcast Rankings Eventos Revistas
Infonif informes comerciales

A. Caballero, Nuadda: «El día a día de una empresaria solo lo entiende otra”

Publicado a 23/03/2025 8:00 | Actualizado a 24/03/2025 17:57

Con una trayectoria de 30 años en el sector de la traducción, interpretación y gestión de la comunicación multilingüe, Arancha Caballero, fundadora y CEO de Nuadda Translations, muestra su preocupación «por integrar en la sociedad el lenguaje claro, lenguaje fácil y lenguaje accesible para lograr una comunicación efectiva entre los diversos públicos».

Entre sus múltiples funciones, destacan liderar la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación (Aneti), ha sido miembro del Consejo de Administración de Globalization and Localization Association (GALA) y la  Asociación Europea del Sector de la Traducción (ELIA), donde sigue colaborando como miembro de su Consejo Asesor. En 2024 fue galardonada con el Premio Empresaria Líder 360  que otorga la Cámara de Madrid.

A. Caballero, Nuadda: «El día a día de una empresaria solo lo entiende otra”

– Economía 3 ha puesto en marcha la iniciativa de la Fundación Mujeres al Timón impulsada  cuyo objetivo principal es visibilizar a todas aquellas mujeres directivas y empresarias que han llegado a dichos puestos por méritos propios. ¿Qué opinión te merece este proyecto?

¡Me encanta! Tener referentes es clave y hacerlo con historias de mujeres que son empresarias o directivas de muy diferentes sectores normaliza sus trayectorias. Ese es el camino para las nuevas generaciones y una inspiración para las que ya somos menos jóvenes.

– Llevas más de 30 años en el sector de la traducción y la comunicación multilingüe. ¿Cuáles son los orígenes de Nuadda Translations y cómo ha evolucionado hasta hoy?

Nuadda nace en 2011. Inicialmente nuestros clientes eran otras empresas de traducción europeas, que tenían contratos para 5-10 idiomas y éramos los especialistas en castellano. Hemos ido creciendo orgánicamente al incorporar otras combinaciones de idiomas y otros servicios, como interpretación, revisión, traducción automática o adaptaciones a un lenguaje claro.

El perfil del cliente actual son instituciones internacionales y clientes directos españoles, especialmente de los sectores legal y financiero, farmacéutico y sanitario y el tercer sector.

La importancia de la traducción

– En un mundo cada vez más globalizado, ¿qué papel juega la traducción en la internacionalización de las empresas? ¿Y qué errores comunes cometen las compañías al abordar este proceso?

No hay internacionalización ni comercio internacional sin traducción. Desde fases muy tempranas, si nos queremos establecer en otro país, necesitamos traducciones juradas de la documentación de la empresa, que ofrecen garantía legal.

El error más habitual es no incluir en los planes de expansión la comunicación multilingüe y la adaptación al mercado al que nos dirigimos. Bien hechas son una inversión, ya que nos permite vender más, ya que hablaremos el idioma de nuestro cliente.

– Has participado en el desarrollo de normativas dentro de UNE e ISO. ¿Por qué crees que es clave establecer estándares de calidad en el sector de la traducción y la interpretación?

Según datos de UNE, la normalización (el uso de normas) contribuye a incrementar un 13% la productividad anual de las empresas españolas. Las normas dan respuesta a las necesidades de la sociedad y los mercados.

La redacción de las normas se basa en el consenso de las diferentes partes involucradas (usuarios, fabricantes, administraciones, asociaciones, centros de investigación) con el trabajo de expertos de todos los países. Se trata de aunar los intereses de los usuarios con el conocimiento de su aplicación. Busca certificar y aclarar qué procesos se servirán como garantía de su validez. La estrategia de la UE al respecto ha evolucionado de buscar solo la calidad y la seguridad, a que contribuyan a una sociedad más resiliente, ecológica y digital.

Poner al lector en el centro

– Entre tus cualidades están la defensa del lenguaje claro, fácil y accesible. ¿Impacta de alguna forma en los negocios una comunicación más inclusiva? O, dicho de otra forma, ¿los negocios funcionan mejor con una comunicación más inclusiva, sea en el idioma que sea y en el país que sea? ¿O no se pueden hacer diferenciaciones en este sentido?

Primero debemos aclarar esos términos. El lenguaje inclusivo busca la manera de expresarse sin discriminar por razones de género y sin perpetuar estereotipos de género; mientras que el accesible regula las condiciones de accesibilidad para personas con discapacidad. Por su parte, el lenguaje fácil está dirigido a personas con dificultades de comprensión, como las personas con discapacidad intelectual. Por último, el lenguaje claro busca que los documentos sean más fáciles de entender.

Evidentemente, se pueden combinar. El principio del lenguaje claro es poner al lector o usuario en el centro: que encuentre lo que necesite, que comprenda lo que encuentra y que use esa información. Si queremos mejorar la experiencia del usuario, el camino es aplicar estos principios.

Arancha-Caballero-Nuadda

La confidencialidad, comprometida

– La inteligencia artificial y la traducción automática han revolucionado el sector. ¿Cómo ves la convivencia entre la tecnología y el trabajo de los traductores profesionales? ¿Os está afectando de alguna forma esta situación?

La traducción moderna no se entiende sin el uso de la tecnología. Las empresas de traducción hemos ido incorporando de manera natural los avances en nuestro campo, impulsados por el uso de internet y, desde hace mucho, con el uso de la IA en nuestros flujos de trabajo.

La traducción automática no deja de ser una aplicación de la IA que se ha incorporado en herramientas y plataformas de edición de textos multilingües. El cambio de paradigma es que la facilidad de uso y la casi gratuidad han facilitado su adopción a todos los niveles. Sin embargo, esto ha contribuido a la abundancia de traducciones incorrectas o que simplemente, no mantienen el tono y enfoque con el que se conciben muchos textos en su idioma original.

Por supuesto, como otras aplicaciones en la nube, pueden comprometer la confidencialidad de los contenidos que se traducen si no se hacen en entornos seguros y controlados. Como otros servicios, resulta mucho más eficiente externalizar la comunicación multilingüe por la gestión importante de recursos y versiones de documentos que conlleva.

Aprender a delegar

– Por otra parte, ¿cuál es tu papel como mentora de traductores en transición a empresarias? ¿Cuál es el perfil de la empresaria?

Su perfil es el de alguien que quiere dejar de tener un papel operativo y crecer. Les acompaño a desarrollar una estructura de empresa. Suelen necesitar a alguien con quien compartir sus preocupaciones para poder tomar mejores decisiones. Desde cosas puntuales, como tener un acuerdo de confidencialidad, o preparar una reunión, a asuntos más a futuro, como pensar la estrategia. Lo primero es conocerse bien, saber qué aportan al negocio, qué les gusta y qué se les da bien. Conocido ese ikigai, un paso indispensable es aprender a delegar.

– Has ocupado roles de liderazgo en asociaciones como ANETI, GALA y ELIA. ¿Cómo ha sido tu experiencia y qué impacto tienen estas organizaciones en el sector?

Magnífica. Soy muy fan de las asociaciones. Sin duda, han sido una parte muy importante de mi desarrollo profesional. A través de ellas he conseguido las 3 C: conocimiento, colaboradores y clientes.

Pero no basta con pagar una membresía, hay que involucrarse. Cualquiera que haya hecho un trabajo voluntario sabe que cuanto más das, más recibes. A medida que vas sumando experiencia, ponerla a disposición de la comunidad supone una satisfacción y ¡nunca dejas de aprender!
Todas ellas trabajan por elevar el nivel de conocimiento de las empresas asociadas y dar visibilidad a sus actividades.

– Recibiste el Premio Empresaria Líder 360 en 2024 por parte de Cámara Madrid. ¿Qué significó para ti este reconocimiento y qué mensaje te gustaría transmitir a otras mujeres emprendedoras?

Mi intención al inscribirme en el curso era, por un lado, mejorar mis capacidades de liderazgo, y por otro, conocer a otras empresarias, ya que sentía que me faltaba esa red. El día a día de una empresaria solo lo entiende otra. Casi un año después de conocernos, siguen siendo una red fantástica de apoyo para cualquier consulta que tengamos.

El premio fue un reconocimiento a un plan de transformación necesario en el que llevaba tiempo trabajando con mi equipo. Me ayudó a darle forma al plantearlo desde diferentes puntos de vista (financiero, marketing, operativo y ventas). Es nuestra hoja de ruta en estos momentos. Animo a todas las empresarias a detenerse y pensar su negocio. “Business as usual” ya no es un plan de negocio válido.

Formación, curiosidad y amplitud de miras

– Además de dirigir Nuadda, impartes clases en la Universidad Europea de Madrid. ¿Qué consejo le das a las nuevas generaciones de traductores que quieren destacar en el sector?

Formación, curiosidad y amplitud de miras. Esto se consigue no solo con las RR.SS., si no con las redes de contactos personales.

– Eres miembro de ASEME y has trabajado para empoderar a traductoras emprendedoras. ¿Qué crees que hace falta para que haya más mujeres liderando en este ámbito?

Que no nos autolimitemos. Hay muchas mujeres extraordinarias que se han puesto el mundo por montera, pero la mayoría de las mujeres suelen emprender por razones de autoempleo, quizás por necesidades de conciliación. Por educación, en general, somos más precavidas, más reacias a pedir financiación externa y eso limita el crecimiento. Pero esa misma aversión al riesgo hace que los negocios impulsados por mujeres suelan ser más estables y sostenibles a largo plazo.

– ¿Cuáles son los retos que te has marcado para Nuadda Translations a corto y largo plazo?

En estos momentos, la traducción se ha hecho transparente; como mucho, pensamos que es un plugin. Visibilizar cómo podemos ayudar a las empresas a lograr sus objetivos mediante una comunicación multilingüe efectiva es nuestro mayor reto.

Las empresas de servicios tienen su razón de ser en que un cliente tenga una necesidad que no sabe o no quiere cubrir personalmente y lo externaliza a expertos para lograr mejores resultados de forma más eficiente. Por ejemplo, tener a un consultor junior haciendo traducciones no es lo más sensato.

Jornada Ingenieria en tiempos de DANA
GVA Sanitat stop agressions
Caixa Ontiyent iaio
GVA Sanitat stop agresiones
Afin SGR prestamos DANA
GVA Sanitat stop agressions

Dejar una respuesta